Frauenlyrik
aus China
想你 |
Ich denke an dich |
我在岁月的昏沉中想你 | In der Dämmerung der Jahre denke ich an dich |
想你的月朗星稀 | Denke an deinen Mond, der so hell scheint, dass man die Sterne kaum sehen kann |
想牵牛花爬上你的墙头 | Denke an die Trichterwinde, die über deine Mauer klettert |
你的笑,如顽皮的溪流跌入山谷 | An dein Lächeln, das wir ein unartiger Bach ins Tal hinunter fällt |
叮叮咚咚,清音十足 | Das rauscht und plätschert in reinsten Tönen |
水波潋滟啊,在我想你时 | Das sich wellt und kräuselt, ah, wenn ich an dich denke |
你就是一阙宋词 | Bist du ein Song Gedicht |
这浩渺的宇宙 | Bist das gewaltige Universum |
我想你时,柳烟轻软 | Wenn ich an dich denke mit deinen im leichten Dunst stehenden Weiden |
你就是一首唐诗,是我的落霞与孤烟, | Bist du ein Tang Gedicht, bist mein roter Sonnenuntergang und mein einsamer Nebel |
而从我视线中归来的,统统叫作凯旋 | Doch was aus meiner Blickrichtung zurückkehrt, wird alles triumphierende Heimkehr genannt |